22 November 2025

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

I KNOW that Thou, my Savior dear,
Wilt some day be returning
And visibly as Judge appear,
The sheep and goats discerning;
A worldly scoffer knows this not,
And all that by Thy Word is taught
Is to his thinking foolish.

2 Lord, I believe! Oh, strength bestow
My faith in Thee increasing,
And grant me grace that faith to show
In works to Thee well-pleasing.
That when Thou, mighty Prince, shalt come
For judgment, I with Christendom
May at Thy right be standing!

3 Oh, come, Lord Jesus, yea, come soon,
My Hope and Reconciler!
The world with every sin is strewn
And daily groweth viler.
Come soon, Thy people wait for Thee!
Come, bring us heavenward, to see
The kingdom of all gladness!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst
wirst sichtbar wieder kommen,
und als ein Richter da erscheinst
der Bösen und der Frommen.
Das gläubt ein rohes Weltkind nicht,
und was dein Wort deswegen spricht,
das ist ihm ein Gespötte.

2 Ich gläube, Herr, und bitte dich,
du wollst den Glauben stärken,
und Gnade geben, daß er sich
erzeig in guten Werken:
damit ich, wenn du, großer Fürst,
nun zum Gerichte kommen wirst,
zu deiner Rechten stehe.

3 Ach! komm doch bald, Herr Jesu Christ,
du Heiland und Erlöser!
Die Welt, die ganz im Argen ist,
wird alle Tage böser.
Ach komm! die Deinen warten dein.
Komm, führ uns zu dem Himmel ein,
ins Reich der Freuden! Amen.

No comments:

Post a Comment