12 June 2025

Schmückt das Fest mit grünen Maien

Here is my translation of the Pentecost hymn “Schmückt das Fest mit grünen Maien” (B. Schmolck, 1712) from the author’s Der lustige Sabbath, part 1. The first line is from Psalm 118, for which reason I offer an alternate rendering. The final line in the German itself has a choice of words, which I attempt to imitate here.

Mel.: Gott des Himmels und der Erden.
 

BRING the festal greens that cheer us! {or, Bind the festal cords…}
Deck the church and heart and home!
For a Guest with joy draws near us;
Call aloud and bid Him come:
Come and enter, Ever-Blest!
Thou shalt be our welcome Guest!

2 Dearest Jesus, Thy desiring
Only is to love inclined;
Thou wilt lodging there be hiring
Where there is a heart and mind
Which that duty freely praise,
E’er proceeding in Thy ways:

3 “Where My sayings are receivèd,
Where love burneth fervently
We will come (be it believèd!)
There shall Our true dwelling be.”
Word of joy beyond compare—
What significance is there!

4 Born of dust and earth, how lowly
Is a man—a trifle, he,
Yet is made a temple holy
Of the Holy Trinity:
He whom all cannot contain
Is the Host and Guest of men.

5 Very Love compels Thee ever,
As a magnet moving Thee.
When a man Thy gracious favor
Meets with heart’s sincerity—
Him Thou with Thy Father blest
And Thy Spirit visitest.

6 Ah, my heart enkindle brightly
In the purest fire of love!
Grant it like a lamp to light me
Heart and mind, to heav’n above,
Let the flame inflamed thereby
Ever rise to Thee on high.

7 Let me ever be obedient
To Thy heav’nly words of grace,
For but through this gate expedient
Find’st thou in my heart a place.
None becomes Thy tent of rest
Who keeps not Thy treasure blest.

8 Of myself I have no power
To obey Thy Word divine,
’Tis Thy Spirit must each hour
This my heart to heav’n incline.
Let Him teach me by His reins
All that to true faith pertains.

9 When Thou to my soul art coming,
Deign Thy peace with Thee to bring,
For the world with strife is foaming,
Filled with ceaseless quarreling.
Let Thine olive branch Thy peace
Soothe my heart when fears increase.

10 There’s no terror can o’erpow’r me
When this world’s dread prince shall come,
He can never once devour me,
Though he fiercely prowl and roam.
Had he nothing, Lord, in Thee,
He can nothing have in me.

11 Thou art gone, O Lord, before me
To Thy loving Father’s throne;
Thus with longing I adore Thee
Till I hear Thy summ’ning tone,
When Thou biddest me: Arise,
Let us go hence—to the skies!

12 God thrice holy, all-excelling
Father, Son, and Spirit, Thou
Deign’st to take me for Thy dwelling,
Come today, yes, come right now.
Deck my soul most fittingly:
Keep Thy Whitsun {love’s own} feast in me!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schmuͤckt das Feſt mit gruͤnen Mayen
Zieret Kirche/ Hertz und Hauß/
Es ſoll uns ein Gaſt erfreuen/
Rufft mit hellen Stimmen aus:
Komm/ Geſegneter/ herein/
Du ſollſt uns willkommen ſeyn.

2 Liebſter JESU/ dein begehren
Jſt auff Liebe nur gericht/
Da begehrſt du einzukehren/
Wo man zu dergleichen Pflich
Ungezwungen ſich verſteht/
Und auff deinen Wegen geht.

3 Wo mein Wort wird angenommen/
Wo die Lieb in vollem Schein/
Heiſts: Wir werden zu ihm kom̃en/
Da ſoll unſre Wohnung ſeyn.
O ein Wort voll Suͤßigkeit/
Welches gar zu viel bedeut.

4 Ach der Menſch von Staub und Erden/
Der nichts heiſt/ und nichts bedeut/
Soll dennoch ein Tempel werde
Heiliger Dreyfaltigkeit.
Den nicht Erd und Himmel faßt/
Wird der Menſchen Wirth uñ Gaſt.

5 Ja das macht die wahre Liebe/
Die dich zieht als ein Magnet.
Wer aus rechtem Hertzens- Triebe
Deiner Huld entgegen geht/
Den beſuchſt du allermeiſt/
Und dein Vater und dein Geiſt.

6 Ach entzuͤnde doch mein Hertze
Jn der reinſten Liebes-Gluth/
Deine Huld ſey meine Kertze/
Die entbrenne Geiſt und Muth.
Daß die Flamme/ die ſie hegt/
Uber mich zuſammen ſchlaͤgt.

7 Laß mich deinem Gnaden-Worte
Jmmerfort gehorſam ſeyn/
Denn allein durch dieſe Pforte
Gehſt du in das Hertz hinein.
Niemand wird dein Ruhe-Zelt/
Der den Schatz nicht feſte haͤlt.

8 Von mir ſelbſt kan ich nicht halten/
Was dein theures Wort begehrt/
Denn dein Geiſt muß in mir walten/
Der das Hertz zum Himmel kehrt.
Gib/ daß er mich alles lehrt/
Was zum Chriſtenthum gehoͤrt.

9 Kehrſt du ein in meine Seele/
So bring auch den Frieden mit/
Denn die Welt iſt eine Hoͤle/
Wo nur Zanck wird ausgebruͤtt.
Deines Friedens Oel-Zweig macht/
Daß mein Hertz im Schrecken lacht.

10 Keine Furcht wird mich umfaſſen/
Kommt der Fuͤrſte dieſer Welt/
Er muß mich wohl ſtehen laſſen/
Ob er ſich gleich grimmig ſtellt.
Denn er hatte nichts an dir/
So hat er auch nichts an mir.

11 Du biſt mir voran gegangen/
Zu dem Vater der dich liebt.
Jch erwarte mit Verlangen/
Biß dein Wort mir Order giebt/
Und befiehlet auffzuſtehn:
Laſſet uns von hinnen gehn.

12 O du dreymahl Heiligs Weſen/
Haſt du/ Vater/ Sohn/ und Geiſt/
Mich zur Wohnung auserleſen/
Komme weil es heute heiſt.
Schmuͤcke mich auffs allerbeſt/
Halt in mir dein {Liebes- oder Mayen-} Feſt.

No comments:

Post a Comment