tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post6933534565280030885..comments2024-03-04T15:11:35.835-06:00Comments on HYMNOGLYPT: Quam laeta perfert nuntiaMatt Carver (Matthaeus Glyptes)http://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-3618540657095737292015-04-27T18:17:14.929-05:002015-04-27T18:17:14.929-05:00Thanks Matt! A short response re Ellinger: I thoug...Thanks Matt! A short response re Ellinger: I thought it 'was just me' as I neurotically compared his Latin with 'originals', whether Lutheran hymns or 'traditional' originals and kept wondering why in tarnation did he make these usually useless changes. Now I know it's not 'just me' who felt this. Walterhttps://www.blogger.com/profile/11120878717683753265noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-17803998931330030992015-04-24T10:02:29.285-05:002015-04-24T10:02:29.285-05:00Thanks again, Walter! I am torn on Ellinger's ...Thanks again, Walter! I am torn on Ellinger's book. So much good, so many hymns not seen elsewhere in Lutheran literature, and yet so much altered for the sake of meter, that was not, as far as I can tell, widely accepted. It took a pope in the 17th c. to "fix" the meters on some of the most venerable hymns, and these were changed back more recently. <br /><br />My bilingual Latin-English Lutheran Hymnal will include the hymns shared by the chant compendia, but will favor Bonnus and Lossius where forms differ. <br /><br />You make a good observation regarding the exclamation marks or points. From my experience reading over 1,000 pages of 16-17th c. German, I have come to the conclusion that the question mark in such cases indicates the same rhetorical function that our exclamation mark/point does now.Matt Carver (Matthaeus Glyptes)https://www.blogger.com/profile/05089508591297052114noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2529025296641122572.post-51943282826745895992015-04-23T20:53:44.000-05:002015-04-23T20:53:44.000-05:00A great translation.
Notable historically is the c...A great translation.<br />Notable historically is the context of the fledgling Evangelical church alluded to in verse 8, 'perinde nunc ...' But Biblically, it surely alludes to Revelation 12 where the red dragon was just waiting for the Birth of the Messiah. Here however it is relevant to how the Church is chased by the evil one just waiting to devour her faithful teaching of the Gospel. <br />Anyway, Heber's Latin is beautiful.<br /><br />I have Ellinger's slightly altered version in his Hymnorum Ecclesiasticorum (Book 3). Where you put the exclamation marks in the English translation, Ellinger uses question marks which you place in square brackets. Google Books has digitized it. <br /><br />Once again, THANKS for all these recent translations of Lutheran heritage Latin hymns !Walterhttps://www.blogger.com/profile/11120878717683753265noreply@blogger.com