28 October 2010

Kommt, ihr Christen, kommt und höret

Here is my translation of the hymn, “Kommt, ihr Christen, kommt und höret” (J. Heermann, 1636), appointed for the Feast of All Saints in connection with the Gospel reading. The text was later reworked as “Kommt laßt euch den Herren lehren, kommt und lernet allzumal.” It was originally sung to the melody “Freu dich sehr,” later to “Zion klagt mit Angst und Schmerzen,” which I think fits the heavy law here.


COME, YE Christians, come and listen,
Come and listen, as is right,
To the teachings of your Savior;
Come, receive His words of light,
Where He stands upon His mount,
And through teaching will account
Blessed those who bold confess Him,
Hear His Word, and for it praise Him.

2. Blessed are the poor in spirit,
Who in grief and sorrow pine,
Tearful, seeking mercy only,
At the throne of God divine,
Surely them He shall invite
Into Eden’s blissful height,
There to dwell before Him ever,
Full of joy that ceases never.

3. Blessed are the heavy laden,
Daily down by troubles cast;
In affliction God affords them
Comfort pure, and peace at last;
Those who humbly bear their cross
At His feet shall know no loss;
He their hearts with strength will carry;
Bearing all, they grow not weary.

4. Blessed are the meek and tender,
Clothed in love and gentleness,
Who endure the devil’s raging,
Never seeking for redress,
God entrusting with His share ,
Vengeance leaving to His care;
He will graciously protect them,
And as heirs of earth elect them.

5. Blessed are the hearts that hunger
For the righteousness of heav’n;
God by grace will satisfy them
In the time that He hath giv’n;
Blest are they who intercede,
Merciful to those in need,—
They who mourn with mourning neighbors;
God is pleased by all such labors.

6. He shall turn to them and hear them,
Faithful in His mercy be,
All their enemies dispelling
Who would plague them ruthlessly.
Blest are those whom God shall find
Pure in heart and pure in mind,
Who resist immoral pleasures,—
God regards them as His treasures.

7. Blessed are those who surrender
To all hate and enmity,
And instead prefer to fashion
Peace with all and harmony.
God a place for them prepares
In the number of His heirs;
Blessed are the persecuted,
Theirs is gladness undiluted.

8. Blessed shall ye too be counted
When the world in every place
Heaps its scorn and spite upon you,
Chases you with all disgrace;
When ye know the slander sore,
That its lying lips outpour,
Fear ye not, howe’er it rages:
It shall have its rightful wages.

9. As for you, who stand unshaken
And remain in Me by faith,—
I shall give you crowns unfading
In my kingdom after death;
There shall ye rejoice as one,
Shining like the very sun,
With the prophets true and holy,
Who such troubles suffered lowly.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Kommt, ihr Christen, kommt und höret,
Kommt, und höret mit Gebühr,
Was euch euer Heiland lehret,
Was er euch wird sagen für.
Der sich auf den Berg gesetzt,
und durch seine Lehr ergetzt,
alle die, so sich nicht schämen,
Ihn und sein Wort anzunehmen.

2. Selig sind die geistlich armen,
die betrübt und traurig gehn,
die nichts suchen als Erbarmen,
und vor Gott mit Thränen stehn,
denen öffnet er gewiß
sein schön herrlich Paradies,
daß sie sollen vor ihm schweben,
voller Freud und ewig leben.

3. Selig sind, die Leide tragen,
da die Noth ist täglich Gast,
Gott gibt unter allen Plagen
Trost und endlich Ruh un Rast.
Wer sein Kreutz in Demuth trägt,
und sich ihm zum Füssen legt,
dem wird er sein Hertz erquicken,
keine Last darf ihn erdrücken.

4. Selig sind die frommen Herzen,
die mit Sanftmut angethan,
die der Feinde Zorn verschmerzen,
genre weichen jedermann,
die auf Gottes Rache schaun,
und die Sach ihm ganz vertraun,
die wird Gott mit Gnaden schützen,
und das Erdreich laßn besitzen.

5. Selig sind, die im Gemüthe
hunger[n] nacht Gerechtigkeit,
Gott wird sie aus lauter Güte
sättigen zu rechter Zeit.
Selig sind, die fremder Noth
aus Erbarmung klagen Gott,
mit betrübten sich betrüben,
Gott wird sie hinwieder lieben.

6. Er wird sich zu ihnen kehren
mit Barmherzigkeit und Treu,
und wird allen Feinden wehren,
die sie plagen ohne Scheu.
Selig sind, die Gott befind,
daß sie reines Herzens sind,
und den Unzucht Teufel meiden,
diese schauen Gott mit Freuden.

7. Selig sind, die allem Zanken,
allem Zwiespalt, Haß und Neid,
soviel möglich ist, abdanken,
stiften Fried und Einigkeit,
die sinds, die ihm Gott erwählt,
unter seine Kinder zählt.
Selig, die Verfolgung leiden,
Gott nimmt sie zu seinen Freuden.

8. Selig möcht ihr euch auch schätzen,
wann euch wird die schnöde Welt
überall mit Schmach zusetzen,
tragen in ein ander Feld,
wann euch wird ihr falscher Mund
Lästern, als ein toller Hund;
Seid getrost, für ihre Lügen
soll sie wohl ihr Trankgeld kriegen.

9. Aber euch, euch will ich lohnen,
die ihr mir treu blieben seid,
mit der unverwelkten Kronen
dort im Reich der Ewigkeit,
da sollt ihr recht fröhlich sein,
leuchten als der Sonnenschein,
mit den heiligen Propheten,
die gesteckt in gleichen Nöthen.

07 October 2010

O Jesu zart, göttlicher Art

Here is my translation of “O Jesu zart göttlicher Art” (H. Sachs, 1523), “the hymn ‘Maria zart von edler Art’ altered and Christologically corrected,” as Sachs puts it in the Nürnberg Enchiridion of 1527. It was part of a collection of spiritual songs “founded in Scripture…for the Laity to sing.” The melody is the original tune from “Maria zart…” The same original hymn was similarly amended in a 5-stanza form beginning “O Jesu zart in neuer Art,” appearing in the Bohemian Brethren Kirchengeseng (1533).


O JESUS mine, Thou love divine,
Sweet rose of thorn divested:
Thou hast with might restored to sight
What once from us was wrested
By Adam’s fall; Thou didst for all
Appoint Thyself our Savior
To win us back God’s favor
And clear our name of sin and shame;
Where Thou art not, no hope is got
To win God’s gracious pleasure,
Who lacks Thy grace must ever face
Hell’s torment without measure.

2. O Christ so mild, Thou hast fulfilled
The patriarchs’ deep yearning,
Who for relief with patient grief
In darkness long lay mourning,
And cried in need, “O God, give heed
And rend the heaven’s portals!
The Savior send to mortals,
Thy Christ, that He may set us free
From groaning pain.” This cure we gain
In Thine own blood availing.
Wherefore let all the world down fall,
And Christ as Lord be hailing.

3. O Jesus pure, the sinner’s cure,
Our hope and brightest garnet:
Thou didst fulfill th’ eternal will,
Becoming Man incarnate,
Thine heirs to save from death and grave,
And Thou shalt judge all people,
Both wicked men and faithful.
O Fruit most dear, my Refuge here
Amid the strife: eternal life
Thou hast procured and bought me;
I hope in Thee unswervingly,
Thou dost Thy grace allot me.

4. O Christ, sweet Rose, Thy hands disclose
All grace and goodness ever,
How graciously Thou winnest me
By opening Thy favor
Which in Thy Word Thou makest heard;
Once, with false prophets straying,
My soul did suffer slaying,
By many a sly hypocrisy.
In works I hoped, and often groped
To win Thy grace by doing.
Relent, O Lord; Thy grace afford.
Judge not my senseless ruin.

5. O Jesus fine, Thy Word doth shine
Bright as a gem unclouded,
It helps the sore oppressed and poor
Who lie in darkness shrouded;
Who have no peace and find no ease
In doctrines of man’s making:
Let them Thy Word be taking,
Show them ere late Thy pathway straight,
Thine aid allot! For hast Thou not
Redeemed all nations wholly,
That they as one not vainly run
But hope in Thee, Lord, solely?

6. O Christ so dear, if Thy Word e’er
Should be forgot, and leave me,
Then hasten to my aid anew
Lest doctrine false deceive me,
Which worded smooth, may seem to sooth—
Who may discern its cunning,
That such fair dress is donning?
Yet in the strife it lacketh life!
Thy Word alone my moveless stone
Shall prove, and life availing!
Feed this to me, nor let it be
In time eternal failing!

7. O Jesus Christ, once sacrificed,
True God, the Lamb unspotted:
The pow’r to tell Thy glory well
To no man is allotted;
Thy praises whelm th’ eternal realm;
To Thee all rule whatever
Thy Father did deliver,
And all is Thine. O King divine,
Then when my breath must cease in death,
And body low be wending,
Then help me by Thy Word to die,
My soul to Thee commending.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Jesu zart göttlicher Art,
ein Ros’ ohn alle Doren,
du hast aus Macht herwieder bracht,
das vor lang war verloren.
Durch Adams Fall, dir war(d) die Wahl
von Gott Vater versprochen;
auf daß nicht würd gerochen
mein Sünd und Schuld, erwarbst du Huld;
[d]wenn kein Trost ist, wo du nicht bist,
Barmherzigkeit zu-erwerben;
Wer dich nicht hat und deine Gnad, [dein Genad]
der muß ewiglich sterben.

2. O Christe mild, du hast gestillt
der Altväter Verlangen,
die Jahr und Tag in Weh und Klag
die Vorhell hat umfangen,
sehnlicher Not rüften: O Gott,
zerreiß des Himmels Pforten
und send uns des wir warten,
den Messiam, der uns abnahm
die sehnlich Pein, das ist durch dein
vielfältig Blut verrören
ganz abgestellt, darum dich zält
all Welt Christum den Herren.

3. O Jesu rein, du bist allein
der Sünder Trost auf Erden,
darum dich hat der ewig Rat
erwählet Mensch zu werden
uns all zu Heil, darum Urteil
am jüngsten Tag wirst richten
die dir glauben mit nichten. [die wir…??]
O werthe Frucht, all mein Zuflucht
han ich zu dir, ich glaub, ha[b]st mir
erworben ewig[s] Leben;
in dich hoff ich ganz festiglich,
weil du mir Gnat tust geben.

4. O Christe groß, du edle Ros,
gütig an allen enden,
wie gar gütlich, Herr, hast du mich
wider zu dir lan wenden
mit deinem Wort; mein Seel leidt Mord
bei den falschen Propheten,
die mich verführet hetten
auf mancherlei ihr Gleißnerei,
auf Werk ich hofft und meinet oft
Genad mir zu erwerben, [dein Gnad mir…]
verliesse dich: O Herr, nicht rich[t]
mein unwissend Verderben.

5. O Jesu fein, dein Wort gibt schein,
liecht klar als der Karfunkel,
Es hilft aus Pein den Armen dein,
die sitzen in der Dunkel; […in dem Tunkel]
Kein Ruh noch Rast haben sie fast
wohl in der Menschen Lehre:
reich ihn dein Wort mit [B]gehre,
hilf ihn da[r]von auf rechte Bahn
und sie selb tröst, seit du erlöst [und sei selb Trost…]
hast alle Welt gemeine,
daß sie in dich hoffen einig,
nicht in ihr Werk unreine.

6. O Christe werth, so dein Wort kehrt
von mir und sich der Scheite, […das Scheide]
so komm zu mir, beschütz mich schier,
auf daß mich nicht verleite
die Menschen Lehr, die gleisset sehr,
wer kann ihr List erkennen?
Sie tut sich heilig nennen, […sich selig nennen]
Ist doch entwicht und lebet nicht!
Allein dein Wort, das ist der Hort,
darinn das Leben iste.
Da speis mich mit, entzeuch mirs nit
zu ewiglicher Friste!

7. O Jesu Christ, wahr Gott du bist,
in dir ist kein Gebrechen;
es ist kein Mann, der mag und kann
dein Glorie groß aussprechen.
Dein hohes Lob schwebt ewig ob,
dir ist alls übergeben,
was je gewann das Leben,
all Kreatur: O König pur,
wenns darzu kommt, das mein Mund stummt, [schlummt]
leiblich den Tod muß leiden,
dann hilf du mir, daß ich mit Gier
in deim Wort mög abscheiden.


05 October 2010

Gib Fried zu unsrer Zeit, o Herr

Here is my translation of the German Da pacem “Gib Fried zu unsrer Zeit, o Herr” by Wolfgang Köpfel (Capito), 1533, which was translated early on by the English minister Edmund Grindal, 1561, who preached some time in Germany. The melody is the contemporaneous “Durch Adams Fall.”


GRANT PEACE in our time, Lord, we pray;
By threats we are surrounded;
The foe longs only for the day
When Christ’s name is confounded,
And fain would chase from every place
,
O Lord, Thy worship wholly.

Thy Church sustain by might and main:

In need Thou helpest solely.

2. Grant peace, for we by faithless will
And wicked life have lost it.

Thy Word Thou hast bestowed, and still

We fight it and accost it:

For some would chase this saving grace,

And some, through senseless motion,
With lips confess its truthfulness,
Yet lack all true devotion.

3. Grant peace! To us Thy Spirit send,
To work remorse and sorrow
For all our sin; our heart amend
In Christ to rise each morrow,
So that Thy grace may rout and chase
All shame and desecration,
All strife put down, Lord, and Thy crown
Be owned by every nation.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GRINDAL 1561:
1. Give peace in these our days, O Lord,

Great dangers are now at hand;

Thine enemies with one accord

Christ’s Name in every land

Seek to deface, root out and rase,

Thy true right worship indeed.

Be Thou the Stay, Lord, we Thee pray.

Thou helpest alone in all need.

2. Give us that peace that we do lack,

Through misbelief, and in ill life.

Thy Word to offer Thou dost not slack,

Which we unkindly gainstrive.

With fire and sword, this healthful Word

Some persecute and oppress.

Some with the mouth confess the truth

Without sincere godliness.

3. Give peace and us Thy sprite down send

With grief and repentance true;

Do piece our hearts our lives to amend,

And by faith Christ renew;

That fear and dread, war and bloodshed,

Through Thy sweet mercy and grace,

May from us slide, Thy truth abide,

And shine in every place.


GERMAN
1. Gib Fried zu unsrer Zeit, o Herr,
groß Noth ist jetzt vorhanden;
der Feind begehrt nichts anders mehr
denn daß er bring zu Schanden
den Namen Christ und dämpf mit List
wahrn Gottesdienst auf Erden.
Solchen erhalt durch dein Gewalt;
du hilfst allein in Gfährden.

2. Gib Fried, den wir verloren han
durch Unglaub und bös Leben.
Dein Wort hast uns geboten an,
dem wir all widerstreben.
Denn wir zum Theil dies unser Heil
mit frevler Gwalt austreiben,
zum Theil ohn Grund—bekennens rund—
ohn hertzlich Frommsein bleiben.

3. Gib Fried, auch deinen Geist uns send,
der unser Herz durch Reue
und herzlich Leid um unsre Sünd [und Leid um unsre Sünd behend]
in Jesus Christ erneue,
aufdaß dein Gnad all Schand und Schad,
all Furcht und Kriegsgefährde
von uns abkehr, dadurch dein Ehr
bei allem Volk groß werde.