30 August 2010

Da auf Erden ging Christ der Herr

Here is my translation of the wedding hymn “Da auf Erden ging Christ der Herr” (N. Herman). No tune is indicated in the source, but I think “Herr Jesu Christ, dich zu uns wend” might work well. Keep an open mind until a historic tune match is found.


WHEN Christ made earth His dwelling place,
He honored marriage by His grace;
An invitation He was sent,
And to a feast in Cana went.

2. There He performed a miracle,
That all might honor marriage well,
Turned water into goodly wine,
Made glad their hearts by pow’r divine.

3. By this great work He would us show
That man and wife must suffer woe,
Yet He will not their cause forsake;
The cross they should their comfort make.

4. Let all who would be married best
Find Christ beside them at their feast:
Whatever ill may them annoy,
He can transform to bliss and joy.

5. Let all so act in Christendom,
When to a wedding they are come:
Be wise and well-behaved, aware
That Christ Himself is also there.

6. True bliss He ne’er would us refuse:
If we our bodies not abuse;
Then we with joy may freely dine
And take a drink of goodly wine.

7. Lord Christ, preserve this good estate
From sin and trouble small and great,
And let Thy Church, Thy dearest bride,
Obedient, chaste, and pure abide.

Translation © M. Carver, 2010.

GERMAN
1. Da auf Erden ging Christ der Herr,
that er dem Ehstand grosse Ehr:
Zu Cana er geladen war
auf ein Hochzeit, da kam er dar.

2. Sein erst Zeichen wollt er dar thun,
daß man den Stand sollt halten schon:
Aus Wasser macht er guten Wein,
daß jedermann könnt fröhlich sein.

3. Damit er uns anzeigen will,
ob Ehleut müssen leiden viel,
so wöll er sie doch nicht verlan,
im Kreuz solln sie Trost von ihm han.

4. Weß Ehstand soll gerathen wohl,
Christum zur Hochzeit laden soll,
der kann Eheleuten all ihr Leid,
wenden in Eitel Wonn und Freud.

5. So werk nun wohl ein frommer Christ,
der zur Hochzeit geladen ist,
daß er züchtig und bscheiden sei,
denn Christus ist selbst auch dabei.

6. Der uns kein ehrliche Freud [ver]wehrt:
wenn der Leib nur nicht wird beschwert,
mag man mit Ehrn wohl fröhlich sein,
essen und trinken guten Wein.

7. Herr Christ, bewahr den ehlichen Stand
mitten im Kreuz vor Sünd und Schand.
Erhalt bei Zucht und Ehrbarkeit
dein liebe Braut, die Christenheit.

24 August 2010

Lässet Gottes Sohn sich taufen?

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Lässet Gottes Sohn sich taufen?” (S. von Birken), actually a poetic lyric, which Rev. Armin Wenz (many thanks) kindly provided from Todten-Andenken und Himmels-Gedanken oder Gottes- und Todes-Gedanken, ed. Johann Anselm Steiger, Part 1: Texts, pp. 340-342. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”


ART THOU baptized, God most holy?
Art Thou bathed in Jordan thus?
Though in sin we sank so lowly,
Thou the Clean One cleansest us.
All earth’s waters as a flood
Thou wouldst purple with Thy blood;
In these robes of royal station,
We are heirs of Thy salvation.

2. Now this flood for us is given
By the Clean One pow’r to cleanse;
All the wounds by Adam riven
Now this fount of life amends.
Jesus, oh! to Thee I look;
Thou the Jordan, Thine the brook
Which upon my soul hath showered,
Washed me, and all filth devoured.

3. Wide the heavens opened o’er me,
Even as they did o’er Thee,
When Thy Word and water bore me
To God’s cov’nant family:
“This is My beloved child,
With whom I am reconciled.
In whom I take all My pleasure.”—
This is mine in fullest measure.

4. From above the Dove, descending,
Also to my Baptism came,
Thus the Holy Ghost attending,
Did my soul for heaven claim,
As Thy crimson ink, Thy blood
Reconciled me with my God,—
With Thy friends a place awarded—
In Thy Book my name recorded.

5. Lamb of God, then didst Thou bind me
To Thy service as Thy knight;
Of Thy very wool consigned me
Warrior’s robes of purest white.
This fair garment, O my groom!
Is my bride-gift from Thy loom;
That my soul, to Thee united,
May be Thine, as Thou hast plighted.

6. Though Thy hellish competition
Ever still doth me pursue,
Makes my fall His constant mission,
Coaxing me to be untrue.
Oh! if once he tempted Thee,
Will he keep away from me?
Nay, at peace he’ll leave me never:
Limbs their Head must follow ever.

7. When in grief I seem to lose Thee,
Satan says, “Art thou God’s child?
Why then doth He thus abuse thee?
When have fathers e’er beguiled,
Giving stones instead of bread?
Hath He left thee then for dead?
If His pow’r hath not deserted,
Have this stone to bread converted!”

8. Soon would Satan, thus deceiving,
Turn to pride my trust in Thee,
Of Thy help my soul bereaving;
Make me thrall to vanity,
To the world would lure my soul,
Glory, lust, and wealth extol,
Till I sell Thee for the famine
Of his empty lies and Mammon.

9. Dearest Jesus! Make me stronger,
That, as Thou hast done, I too
May the devil crush and conquer;
With resolve my faith endue.
Let Thy Word my weapon be,
And Thine angels be with me.
Though I suffer, let him sever
Me from my dear Jesus never.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
Lässet Gottes Sohn sich taufen?
geht der Reine in das Bad?
Uns, die wir wie Wasser saufen
Sünden, er geheiligt hat
Dieses Element die Flut.
Er hat sie mit seinem Blut
nachmals wollen purpur färben:
daß wir Königs-Kleider erben.

2. Wasser, uns ganz rein zu baden,
durch den Reinen Kraft bekam;
und den alten Erbsünd-Schaden,
dieser Heilbrunn von uns nahm.
Jesu! dir ich stiege nach.
Du, selbst Jordan, hast den Bach,
der auf meine Seel geflossen,
mich zu waschen ausgegossen.

3. Auch der Himmel offen stunde
über mir, wie über dir:
als die Tauf mich Gottes Bunde
seelig einverleibet hier.
dies ist nun mein liebes Kind,
an dem ich nit flecken find,
(mußt auch mir die Stimm erschallen)
an dem ich hab Wohlgefallen.

4. In der Taufe auch die Taube,
dein Geist, flog auf mich herab:
der mir, wie ich weiß und glaube,
dich und sich zu eigen gab.
Deines Blutes rote Tint,
hat mich damals Gott versühnt,
ins Register deiner Lieben,
in das Lebensbuch geschrieben.

5. In der Lammes-Ritter Rolle
trat ich ein zur selben Zeit.
Gottes-Lamm, von deiner Wolle
wurde mir ein weißes Kleid.
Diesen Rock, mein Bräutigam!
ich zum Liebespfand bekam,
daß ich mich mit dir vermähle:
deine Braut ist meine Seele.

6. Dein Mitbuhler aus der Hölle,
dem ich damals abgesagt,
immer sein will mein Geselle,
und mich mit Versuchung plagt.
Ach! Er machte sich an dich:
sollt er kommen nicht an mich?
Er wird wohl nit lassen Friede,
wie dem Haupte auch dem Gliede.

7. Wann mich Not und Elend pressen,
spricht er: Bist du Gottes Kind!
Warum hat er dein vergessen?
Väter nicht so untreu sind,
bieten für das Brot den Stein.
Sollt er wohl dein Vater sein?
Kann er sonst so große Sachen
laß dir Brot aus Steinen machen!

8. Bald will er mir meinen Glauben,
machen zur Vermessenheit:
der soll dir die Hilf abrauben,
zu dem Dienst der Eitelkeit.
Bald lockt er mich in die Welt,
zeigt mir Wollust, Ehr und Geld:
zu ihm soll von dir ich laufen,
um den Mammon Gott verkaufen.

9. Liebster Jesu! Hilf mir kämpfen:
daß ich so, wie du getan,
auch den Satan möge dämpfen.
Mein Glaub stehe als ein Mann,
schmeiß mit deinem Worte drein.
Laß dein Engel bei mir sein.
Er soll mich, muß ich schon leiden,
nicht von meinem Jesu scheiden.

23 August 2010

Am dritten Tag ein Hochzeit ward

Here is my translation of the hymn “Am dritten Tag ein Hochzeit ward” (C. Spangenberg, 1550), a fairly slavish paraphrase of the Gospel for Epiphany II, assigned in Ludecus (1589) and found in some hymnals during the 17th c. The fidelity of the German to the Luther Bible was not found to be as feasible in English (to any translation) given the level of my skills and the constraints of meter and rhyme. The German text unfortunately omits the concluding phrase referring to the disciples belief in Christ. The hymn by Thring/Thrupp ("Lord Who at Cana's Wedding Feast) is probably more suitable for use in the divine service. Another and arguably better hymn by Nicolaus Herman, "Do uff Erden gieng Christ der Herr," also begs for translation. The appointed melody for this hymn, as it first appeared on a broadsheet, is “Nun freut euch lieben Christen gmein.”


THE THIRD day there was held a feast
In Cana, for a marriage,
And Mary came, the mother chaste
(let none this truth disparage),
With Christ and His disciples dear,
In all the wedding joy to share,
The bride and groom to honor.

2. When it was time for all to sup,
Each guest in vain was seeking
To fill again his emptied cup;
Then Mary started speaking,
“Behold, my Son, no wine have they—
No wine is left to serve this day.
How shall this thing be mended?”

3. And Jesus gave an answer true
And stern unto His Mother:
“O woman, what have I to do
With thee?” And yet another:
“Mine hour is not yet come,” said He.
Then to the servants answered she,
“Whate’er He tells you, do it.”

4. There were six waterpots of stone
Set for the purifying,—
Among the Jews a custom known—
Three measures each supplying.
Said Jesus, “Do these vessels fill.”
The servants quickly did His will,
And filled the pots with water.

5. He said, “Draw out and take with haste,
And let the master try it.”
And to the master of the feast,
They quickly did supply it.
And trying it, yet knew he not
From whence they had such vintage got,
Though well the servants knew it.

6. The host then called the groom and cried,
“This thing is wondrous, surely!
Is not the custom far and wide
To give the best wine early,
When things begin? and only when
All well have drunk, to give the men
The wine of lesser value?”

7. “But thou hast started with the worst,
And saved the best for later.
It seems not right. Couldst thou not first
Have brought them out the better?”
This was the first of signs to see
That Jesus did in Galilee
To manifest His glory.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Am dritten Tag ein Hochzeit ward,
zu Cana in Galilea
Zur selben kam auch auf die Fahrt
die Jungfrau zart Maria.
Jesus auch hin geladen kam
darzu sein Jünger allesamm,
dem Bräutgam zu sein Ehren. [dem Bräutigam zu Ehren].

2. Da man am besten essen sollt,
da thäts am Wein gebrechen
Ein jeder gerne trinken wollt,
Maria begonnt sprechen, [Maria beginnt zu sprechen]
Sieh zu mein Sohn, hie ist kein Wein,
sie han nicht mehr zu schenken ein,
wie thut man nun der Sache? [nun den Sachen?]

3. Jesus sein Mutter hart anredt,
und thät sie also [str]afen:
Was hab ich Weib an dieser Stätt,
mit dir allhie zuschaffen?
Mein Stunde ist noch kommen nicht,
Sein Mutter zu den Dienern spricht:
Was Er euch sagt, tut balde.

4. Nun stunden der Reinigung nach,
sechs Steinern Krüg gesetzet.
Von dreien Maßen ein jeder nah, [Maßen ihrer nah]
von Juden ward geschätzet.
Jesus sprach: füllt die Wasserkrüg,
gar bald geschah sein Worten gnüg,
sie wurden all gefüllet.

5. Er sprach, schenkt ein und bringet hin
dem Speismeister zu kosten;
Sie tatens bald und brachten ihm,
der gar nichts darum wußte,
als er es kost, woher der Wein
herkam, aber die Diener sein
wustens, wo sies bekommen.

6. Der Speismeister dem Bräutgam rief,
Wie tustu deinen Gästen?
Mit Zorn er ihm entgegen lief,
ein jeder gibt den besten,
den guten Wein zum ersten hin;
wenn sie denn trunken worden sind,
läßt er ein andern geben.

7. So gibst du erst den sauren Wein
und sparst das gut afs letzte.
Es dünkt mich je nicht billig sein,
konnst ihn nicht erst fürsetzen?
Dieß ist das erste Zeichen zwar
da[r]mit sich Jesus offenbart,
im Galileischen Lande.

17 August 2010

Lobsinget Gott und schweiget nicht

Here is my translation of the hymn “Lobsinget Gott und schweiget nicht” (M. Weiße, 1531), appointed in Ludecus (1589) for Christmas and Sundays after Christmas. The melody is a form of A solis ortus cardine, or “Christum wir sollen loben schon.” I give the version found in Kirchengeseng (1566).



SING PRAISE to God and be not mute,
Extol His deeds of bright repute:
A Son hath blessèd Mary gained,
And still a Virgin chaste remained.

2. The Lord was pleased His word to hold,
As once Ezekiel foretold,
And in His love through Mary passed,
While yet her womb was sealèd fast.

3. What ear hath heard so strange a thing,
That maiden should such fruit forth-bring,
Or woman’s womb a son produce,
And suffer not from birth’s abuse?

4. So must it be, and so it was
That God Most High was pleased to pass
Like as a bridegroom from His hall
Into this vale of tears and gall.

5. The Son of God o’erleapt the span
Of heav’n, became a Son of man,
And He by whom all life is fed
Was by His mother nourishèd.

6. The One obeyed by wind and sea
Must as an infant swaddled be,
The Lord who all doth hold and bear,
In crib was laid with loving care.

7. The King of heaven, by this birth,
Assumed a servant’s form on earth;
No lands had He, no rod to hold,
No throne to fill, no crown of gold.

8. He had no worldly majesty
Nor did He come a king to be,
As servant, Savior, was He meant,
Therefore was He from heaven sent.

9. So turn, dear men, to Christ again,
Before the hour of life shall wane;
He calls today as e’er before;
Do not His beck’ning voice ignore.

10. Come unto Him while come ye can,
Receive the Son of God and Man,
Come while He still His grace ordains,
Your labor do while time remains.

11. Renounce and cease iniquity,
Live life to Him repentantly,
Perform what He desires of you,
And turn from Satan’s retinue.

12. Who comes with goodly heart and sure,
Receives God’s Word and service pure,
And does what Christ accepts as right,
Is loved and sheltered by His might.

13. Who has been chosen by the Lord
And born again by His pure Word
And has true faith within his breast,
In God he is, and e’er shall rest.

14. O Jesus Christ, Incarnate Lord
Thy mercy now to us accord,
O precious Son of God, fulfill
In us Thy good and holy will.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Lobsinget Gott und schweiget nicht,
rühmt die wunderbare Geschicht,
Maria hat ein Sohn geborn,
damit ihr Keuschheit nicht verlorn.

2. Es hat dem HERRN also behagt,
wie Hesekiel hat gesagt,
durch sie zu gehn aus großer Lieb,
daß doch ihr Leib verschlossen blieb.

3. Wer hat erhört dergleichen Ding,
daß eine Junfrau schwanger ging,
ein Sohn geboren von eim Weib,
nicht hat versehret ihren Leib?

4. Also sollts sein, also thäts Noth,
also gefiels dem höchsten Gott,
als ein Bräutigam aus seim Saal
zu gehn auf diesem Jammerthal.

5. Der Sohn Gottes vom höchsten Thron
erschien als eines Menschen Sohn,
der allem Leben Speis beschert,
ward als ein armes Kind ernährt.

6. Dem das Meer dienet und der Wind,
der war gewindelt als ein Kind,
der alles in sich schleust und trägt,
ganz arm in ein Kripplein gelegt.

7. Der König von dem Himmelreich
ward auf Erden ein Knechte gleich;
er hat weder Palast noch Thron,
weder Scepter noch güldne Kron.

8. Es war bei ihm kein weltlich Schein,
er sollt auch nicht ihr König sein,
sondern ihr Diener und Heiland,
derhalben er auch war gesandt.

9. Kehrt euch zu ihm, o lieben Leut,
denn es heißet noch immer heut,
er ruffet euch noch immerdar,
nur nehmt seiner Stimm eben war.

10. Kommt zu ihm weil ihr kommen könnt,
genießt sein, weil ers euch vergönnt,
thut Fleiß weil er so gütig ist,
arbeit eh ihr die Zeit verliest.

11. Laßt ab von Sünd und Eitelkeit,
und kehrt euch zur Bußfertigkeit,
thut was er von euch haben will,
und wendet euch vom Widerspiel.

12. Wer mit eim gute Herzen kömmt,
sein Wort und reinen Dienst annimmt,
die Wahrheit thut die vor ihm gilt,
den hat er lieb und ist sein Schild.

13. Wer von dem HERRN ist auserkorn,
und durch sein rein Wort neugeborn,
den Glauben hat und Kraft darzu,
der ist und kommt in Gottes Ruh.

14. Erbarm dich unser Jesu Christ,
der du hie Mensch geboren bist,
verleih uns werther Gottes Sohn,
daß wir dein besten Willen thun.

12 August 2010

Nun hör, du Christlich Oberkeit

Here is my translation of the vocation (or 4th Commandment) hymn “Nun hör, du Christlich Oberkeit” (P. Herbert, 1566), of which stanzas 1-4 are directed at the vocation of government and authority, and stanza 5 at the vocation of subject. In Ludecus (1589) it is indicated as two separate hymns both appointed for Trinity XXIII, and in view of its size this is surely a good practice. The melody is given from Kirchengeseng (1566). Some discretion may be called for in determining appropriate places for natural pauses as no rests are indicated in the notation (which is not strange, since it appears to be an adaptation of a Gregorian melody).


NOW HEAR, ye Christian rulers wise,
Attend and hear (God’s Wisdom cries),
For it is I who lift you high.
Who set a crown upon your head.
Yea, by My will each throne I fill,
And share with you by grace undue
My honor, pow’r, and glory dread,
That ye may govern your domain
And all your people’s rights sustain,
And by the sword defend and ward
Their wealth, possessions, life, and blood;
For one and all, both great and small,
The law dispense, drive evil hence,
Avenge the wrong, and love the good.
Ye “gods” are called by My consent,
And stewards of My government,
And gracious lords also:
Therefore mercy show.

2. I give you justice, rule, and bound;
This is My will, your solid ground.
Uphold these laws, defend the cause
Of orphans poor especially.
And justice do, as servants true,
All bribes refuse, true judgment use,
For I regard the peasant’s plea.
On tyranny do not be bent,
I hear the groaning man’s lament;
Who proud would be, opposeth Me,
And quickly shall he feel My blow;
With mighty thrust into the dust
I’ll cast him down and take his crown,
As often now and long ago.
Take heed of Pharaoh’s grievous lot,
And all that I for Ahab wrought
And how I sealed the great
Neb’chadnezzar’s fate.

3. But chiefly as ye exercise
Your rule in manner good and wise,
Ye shall secure and harbor pure
My glory and My Word divine,
As guidance for both rich and poor,
To govern all, whate’er their call,—
The congregation which is Mine.
Thus let yourselves be rightly taught,
Serve Me with fear as servants ought,
My statutes learn, their wealth discern;
Kiss Jesus, lest He angry be;
By deed adore Him evermore,
Direct your way and all ye say,
That ye not die eternally.
Unto My holy Church are ye
Both nurse and nurturer to be;
In virtue raise the youth,
Christ to serve in truth.

4. Now lay your crown before the throne
Of Christ the Lamb, My dearest Son,
Nor count it shame to voice His name,
But Him confess at every hour,
And, flinging wide the gate of pride,
Receive the Lord of every lord,
With all submission to His pow’r.
Cede not the pow’rs that ye are giv’n
To th’ Antichrist, the foe of heav’n,
But fight him well, his forces quell,
And bow not to the cruel beast
Who hath so long by many a wrong
Held fast his place and hid God’s grace,
And now would see His wealth increased.
I give your heart the weaponry
To war against his tyranny,
My honor to redress,
For your blessedness.

5. Now hear, ye subjects by My grace,
How all should act within their place!
For I, the Lord, have giv’n the sword
To rulers for My glory’s sake,
So hold them dear, in love and fear
Obey them well as here ye dwell,
Save where My worship is at stake.
Pay unto each their tributes due
With tax for grace and honor true,
And beg of Me My clemency,
That ye may live in peace and rest.
So that My name with loud acclaim
May far and wide be magnified
Both now and unto ages blest.
I am who makes, by drawing near,
The eye to see and ear to hear,
So that My will alone
Ever may be done.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Nun hör, du Christlich Oberkeit,
hör und merk (spricht Gottes Weisheit),
von deinem Amt, Beruf und Stand,
drein ich dich setz zu dieser Zeit,
aus sonderm Rat / an meiner Stadt,
und teil dir mit / aus lauter Güt
mein Ehr, Gewalt, und Herrlichkeit:
Daß du regiern sollt in der Welt
der Massen wie es mir gefällt,
ihr Hab und Gut, / ihr Leib und Blut,
hie schützen mit gerüster Hand
das Recht schaffen, / das Bös strafen,
die Rach üben / Fromme lieben,
ein jeglichen in seinem Stand.
Daher werd ihr Götter genennt,
und Diener in meim Regiment,
dazu auch gnädig Herrn,
drum erbarmt euch gern.

2. Ich schreib euch vor Recht, Maß und Ziel,
darnach halt euch das ist mein Will,
schützt Land und Leut, / in Sonderheit,
nehmt euch der armen Waisen an;
und richtet recht / als treue Knecht,
nehmt kein Geschenk, das euch ablenk,
denn ich sorg für die Unterthan.
Drum übt bei Leib kein Tyrannei,
ich hör der Seufzenden Geschrei,
wer sich erhebt / mir widerstrebt,
der muß gar schnell zu Boden gehn:
ich stürz ihn bald / mit meiner Gwalt,
vom Stuhl hinab / sammt aller Hab,
wie viel und oftmal ist geschehn.
Den König Pharao seht an,
und was ich Achab hab gethan,
und wie verstossen war
Nebucad Nezar.

3. Voraus aber sollt ihr zugleich
in euer Herrschaft, Land und Reich
mein Göttlich Ehr und reine Lehr
stets fürdern und erhalten rein,
zum Fürbild sein beid Groß und Klein
wie das Aug ziert den Leib regiert
so sollt ihr thun in der Gemein.
So lasset euch nun weisen recht,
dient mir mit Furcht als meine Knecht,
lernt mein Gesetz / drin sind die Schätz,
küßt den Sohn, daß er nicht ergrimmt;
gläubt all an ihn, / dient ihm forthin,
richt euer Weg / und all Anschläg
dermassen daß ihr nicht umkömmt.
Ihr sollt der Christlichen Gemein
beid Pfleger und Seugammen sein,
die Jugend wohl aufziehn,
das sie Christo dien.

4. Ihr sollt ablegen euer Kron,
vor dem Lamm, meinem lieben Sohn,
euch nicht schämen, ihn annehmen,
und frei bekennen allezeit,
die Thor aufthun zum Eigenthum,
und den HErren / aller Herren
empfahn mit Unterthänigkeit.
Die Macht so euch gegeben ist,
nicht darreichen dem Widerchrist,
sondern kämpfen / und ihn dämpfen,
so werdt ihr nicht das grausam Thier,
welchs so viel Jahr / mit großer Fahr
regieret hat / ohn alle Gnad,
un nun soll nehmen sein Gebühr.
Ich gib euch selbst in euer Herz,
ihn angzugreifen ohne Scherz,
zu meiner Herrlichkeit,
und euer Seligkeit.

5. Nun höret auch ihr Unterthan,
wie sich soll halten jedermann,
sieh, Ich der HErr, hab mir zur Ehr,
selbst eingesetzt die Oberkeit:
drum halt sie werth auf dieser Erd,
aus Lieb und Furcht ihr stets gehorcht,
sie hinder denn Gottseligkeit.
Leist auch derselben ihr Gebühr,
gebt Schoß und Zoll zur Ehr und Zier,
thut euer Bitt zu meiner Güt,
daß ihr in Fried und Ruhe lebt,
aufdaß mein Nam von euch allsam
werd ausgebreit jetzt und allzeit,
in dem daß ihr euch so ergebt.
Ich mach beids durch mein Gegenwert,
daß das Aug sieht und das Ohr hört,
damit mein Will gescheh,
mein Ordnung besteh.

06 August 2010

O süßer Herre Jesu Christ

Here is my translation of the Epiphany hymn “O süßer Herre Jesu Christ” (M. Weiße, 1531, after J. Hus, ca. 1400). The original basis for this was Hus’ Jesu, salvator optime. The German is found in ELK #47.


O SWEET Lord Jesus Christ, our King,
To You, Redeemer, thanks we bring.
Receive this day the song we sing in Your mercy.

2. You looked upon us in our need,
When we in sins were dead indeed,
And down from heaven did proceed in Your mercy.

3. In Mary’s pure virginity
A man like us You came to be,
And by the Spirit were conceived in Your mercy.

4. You came to make us born again,
The narrow Gate to us made plain,
And showed the way to Your domain in Your mercy.

5. Then going forth, You bled and died,
By many taunted, mocked, defied,
For all the sins that stained Your bride in Your mercy.

6. You rose and took Your rightful throne
At God’s right hand His Son alone,
To save us ever whom You own in Your mercy.

7. O Christ, Your holy Church collect,
And with Your teaching true direct,
Your praise and glory to reflect in Your mercy.

8. Help us by all Your stripes and woe
Salvation’s blessed crown to know,
And evermore Your praises show for Your mercy.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O süßer Herre Jesu Christ
der du unser Erlöser bist,
nimm heut an unsre Danksagung aus Genaden.

2. Du hast angesehn unsre Not,
da wir waren in Sünden tot,
und bist vom Himmel gestiegen aus Genaden.

3. Hast in Marien Jungfrauschaft
durch des Heiligen geistes Kraft
angenommen usnre Menschheit aus Genaden.

4. Du lehrest uns die neu Geburt
und zeigest an die enge Pfort
und den schmalen Steig zum Leben aus Genaden.

5. Danach erlittest du den Tod
in viel Verachtug, Hohn und Spott
für unsre Sünd und Missetat aus Genaden.

6. Du stiegest auf zum höchsten Thron
zu Gottes Rechten als sein Sohn,
uns ewiglich zu vertreten aus Genaden.

7. O Christe, versammle dein Heer
und regier es mit treuer Lehr
deinem Namen zu Lob und Ehr aus Genaden.

8. Hilf durch deine Müh und Arbeit,
daß es erlang die Seligkeit,
Lob zu singen in Ewigkeit deiner Gnaden.

02 August 2010

O milder Gott, allerhöchster Hort

Here is my translation for “O milder Gott, allerhöchster Hort,” a farced Kyrie by Bohemian Brethren author Peter Herbert (in Kirchengeseng 1566). The first section of each stanza is appointed in Layriz' Choralbuch for use as the Kyrie of the Mass during Advent. (Layriz' settings were a major source for the music of the original LCMS hymnal.) The full version may serve well as a hymn also. It is transposed from F to G in Layriz.


O GOD of grace,
Highest Hiding-place,
In our need our pray’rs to Thee we raise:
Kyrieleison.
Creator true,
Heav’nly Father! view
Thy dear sons who for Thy mercy sue
Kyrieleison.
We are distressed,
Let our wounds be dressed
Bring us to Thy Son’s dominion blest.
Kyrieleison.

2. O Christ, the Son of God,
Our Joy and Crown, Thy name we laud,
Salvation’s bounteous Flood!
Christe eleison.
Lend all God’s children aid,
Call back the sinners who have strayed,
For whom Thou man wast made.
Christe eleison.
Atonement pledged of old,
Sole Mediator, long foretold,
Redeemer of Thy fold:
Christe eleison.

3. O Holy Ghost, true Comfort-giver
Teacher, instruct us ever,
Renewer, leave us never.
Kyrieleison.
All sin and vice from us dispelling,
Build up Thy Church and dwelling
With all Thy grace excelling.
Kyrieleison.
Faith, hope, and love in us implanting,
Fill us with Thine anointing,
For works of God’s appointing.
Kyrieleison.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O milder Gott, allerhöchster Hort,
wir rufen zu dir in unsrer Not
erbarm dich unser!
Treuer Schöpfer, himmlischer Vater,
sieh heut an deine lieben Kinder,
erbarm dich unser.
Wir warn verletzt, du hast uns ergötzt,
und in deins lieben Sohns Reich versetzt,
erbarm dich unser.

2. O Christe, Gottes Sohn,
der Kirche Haupt, Freud, Ehr und Kron,
und frei offner Heilsbrunn,
erbarm dich unser!
Schau an Gottes Kinder
sammle die zerstreuten Sünder,
drum du kamst ernieder,
erbarm dich unser.
Du bist das Schöpfer,
und der verheissne Erlöser,
unser einig Mittler,
erbarm dich unser.

3. Heiliger Geist, der Kirchen Tröster,
du aller bester Meister
Verneurer und Regierer.
erbarm dich unser!
Vertilg alle Sünde und Irrthum,
und erbau die Christenheit, [?=Christenthum]
durch deiner Gnaden Reichthum.
Pflanz den Glauben, die Lieb und Hoffnung,
stärk uns durch deine Salbung,
und Hilf drin zur Vollendung.
Kyrieleison.